lunes, 30 de julio de 2007

El jardín imaginario

Existe una canción de la que muchos me piden copia en cuanto la escuchan. Un tema viejísimo, muy difícil de conseguir en la era previa al E Mule, Ares, etc. Tanto es así que me llevó años obtener el vinilo. El autor es Jean Pierre Castelain, la intérprete Christine Corda. Son varios los que, al referirse a la canción, la recuerdan como "el tema de las gaviotas", lo cual es un error. En argentina se publicó en uno de los primeros discos enganchados: "Exclusively for Disc Jockeys", las gaviotas son la introducción del segundo tema "Romántica". El disco es éste:


No existe un video original del tema, pero algunos fans compilaron éste material:

Por último, les dejo la letra. Espero tener tiempo de traducirla en los próximos días.

Le jardin imaginaire (Christine Corda)

Tu vis ta vie comme un enfant raleur, tricheur, moqueur
Je te connais
Tu parlais de fantastique, magique, mystique, épiquenique.
Je te connais.
Tu vois des choses dans ta tête, planète, comète, tempête.
Je te connais.
Tu vis dans un jardin imaginaire.
Dans un monde appart extraordinaire.
Tu me parle de tes voyages, rivages, nuages, naufrages.
Je te connais.
Tu traverse l'atlantique, Afrique, Mexique, tropique, moustique.
Je te connais.
Tu me parle de tes amis chenilles, coquins,lutins.
Je te connais.
Tu vis dans un jardin imaginaire.
Dans un monde appart extraordinaire.
L'Amérique et le Mexique et les tropiques et les moustiques
Oublie tout ça et reste un peu au près de moi.
Les voyages et les nuages et les rivages et les naufrages.
Oublie tout ça et reste un peu au près de moi.
Les juments et les marins et les lutins, les magiciens.
Oublie tout ça et reste un peu au près de moi.
L'Amérique et le Mexique et les tropiques et les moustiques
Oublie tout ça oui reste un peu au près de moi.
Les voyages et les nuages et les rivages et les naufrages.
Oublie tout ça et reste un peu au près de moi.
Les juments et les marins et les lutins, les magiciens.
Oublie tout ça et reste un peu au près de moi.
L'Amérique et le Mexique et les tropiques et les moustiques
Oublie tout ça et reste un peu au près de moi.

3 comentarios:

olga dijo...

HOLA WALTER, QUE BUENO EL TEMA, QUE LINDOS RECUERDOS!!
HACE RATO QUERIA QUE MI HIJO LA ESCUCHARA, Y NO LA PODIA ENCONTRAR.
TE PASASTES FLACO!!
ESPERO LEER LA TRADUCCION BESITOS

Daniel dijo...

Para Walter, Olga, y todos los que todavía creemos en el amor y las palabras dulces... mi traducción modesta...

Vos vivís tu vida como un nene protestón, tramposo, burlón.
Yo te conozco.
Hablás de lo fantástico, lo mágico, lo místico, lo épico.
Yo te conozco.
Vivís en un jardín imaginario.
En un mundo aparte, extraordinario.
Me hablás de viajes, playas, nubes, naufragios.
Yo te conozco.
Viajás por el Atlántico, África, México, el trópico, el Caribe.
Yo te conozco.
Me hablás de tus amigos las orugas, los pícaros, los duendes.
Yo te conozco.
Vivís en un jardín imaginario.
En un mundo aparte, extraordinario.
América y México, los trópicos y el Caribe.
Olvidáte de todo eso y quedate un poco cerca mío.
Los viajes y las nubes, las playas y los naufragios.
Olvidáte de todo eso y quedate un poco cerca mío.
Los caballos y los marineros, los duendes, los magos.
Olvidáte de todo eso y quedáte un poco cerca mío.

Anónimo dijo...

DHG . GRACIASSSSS!! POR LA TRADUCCION, HACE TIEMPO Q PEDIA LA PAG PORQ HABIA PERDIDO CONTACTO. UFF TARDE PERO LA LEI, GRACIASS BESOSS

 
Free counter and web stats